miércoles, 4 de julio de 2018
ORALIDAD Y CÓDIGOS
La traducción de cómics como objeto de estudio sigue siendo una gran desconocida, e incluso sigue estando poco valorada por parte del mundo editorial. Este olvido se debe, como afirma el doctor en traducción y traductor especializado Paco Rodríguez, a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y los retos que implica la labor de traducir una historieta.
En este artículo, que supone una excelente introducción al número 7 de Tebeosfera, dedicado a "Cómics y traducción", se enumeran varios rasgos y desafíos que presenta la especialidad de la traducción de cómics, destacando sobre todo dos que tienen gran importancia en el caso de la historieta: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada.
Un excelente trabajo que es faro y guía para comprender toda esta problemática:
TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN E HISTORIETA
Tebeosfera. Traduciendo el significado de las viñetas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario