La traducción del humor metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas supone un reto constante para el traductor. Miguel Sanz, investigador de la Universidad Complutense de Madrid, fundamenta su trabajo en el marco de los estudios descriptivos de traducción, analizando las particularidades lingüísticas del arco argumental de La guerra de bromas y acertijos, inscrito en la serie regular Batman.
Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los dibujos originales cuando se quieren traducir insertos y onomatopeyas, una estrategia bastante habitual es la compensación. Sanz analiza la traducción de Tobar Pastor de diez bromas del Joker a partir de la clasificación de Zabalbeascoa, que las divide en bromas con y sin restricciones. Se constata que, con frecuencia, las onomatopeyas se conservan en su forma original inglesa, no así como los insertos, que han sido reemplazados por diferentes opciones del traductor.
LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR
Tebeosfera, traductores visibles
No hay comentarios:
Publicar un comentario