El lenguaje de los cómics, en tanto que se apoya en imágenes, es universal. Sin embargo, las lenguas que componen sus textos son particulares, específicas de cada comunidad. En el caso que nos ocupa, son dos las lenguas que hay en juego, por no decir tres. El francés y el catalán, por un lado, y el español, por el otro. Dos lenguas mayoritarias, estatales, frente a una lengua minorizada, el catalán. Lo curioso es que las traducciones de tebeos del francés al catalán fueron en algunos casos anteriores a las versiones en español de esos mismos tebeos franceses.
Daniel Cortés Coronas es lingüista y traductor especializado en cómic (y otros medios de comunicación) que se dedica, en el artículo que hoy presentamos, a glosar la figura y la labor de Berta Sarsanedas i Picas, importante ―por no decir la primera― traductora de tebeos relevantes del francés al catalán. Ella firmaba sus trabajos simplemente con el nombre de pila, Berta, circunstancia de la cual Daniel Cortés aventura un porqué.
Una muestra del rigor de Berta, que manifiesta su precocidad, es la siguiente. En francés todas las palabras son agudas respecto a su carga sonora, de manera que la tilde se utiliza en ese idioma para señalar el grado de apertura de las vocales sobre las que la tilde recae. Así pues, las palabras Astérix y Obélix en francés son agudas. Berta respetó este criterio, y así en sus primeras traducciones de las aventuras del guerrero galo las palabras Astérix y Obélix aparecían sin tilde. Luego se impuso tanto el criterio español, que en castellano los nombres de estos dos personajes (y los de los otros habitantes de la aldea) se pronuncian con palabras llanas.
Mucha más información respecto a la actividad como traductora de Berta aparece en el siguiente enlace:
Tebeosfera apoya el lenguaje universal de las historietas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario