sábado, 23 de mayo de 2026

Marcos Prior celebra el 25 aniversario de Tebeosfera


El inclasificable autor sabadellense Marcos Prior se une a la celebración del 25 aniversario de Tebeosfera con una original ilustración protagonizada por un Balún que se pasea por un escenario de viñetas.


Tebeosfera. 25 tacos


lunes, 18 de mayo de 2026

Valor e importancia de las traducciones


En el artículo anterior, que presentábamos en este blog hace unos días, Daniel Cortés Coronas se refiere a la labor de Berta Sarsanedas i Picas como traductora de tebeos del francés al catalán. Dicho artículo forma parte de un binomio cuyo segundo miembro presentamos hoy. En concreto, Daniel Cortés comenta en el enlace de abajo el Ciclo de cómic y traducción, organizado por la Cátedra de Cómic de La Madraza dependiente de la Universidad de Granada, en colaboración con la Red Vértice, que tuvo lugar en el  Salón de Caballeros XXIV de la conocida como "ciudad nazarí".  

Tres vértices configuraron el Ciclo. En primer lugar, una mesa redonda que concitó a un grupo de traductores de los álbumes de Astérix a las diferentes lenguas del Estado español. En segundo lugar, un encuentro entre Paco Roca y su traductor al alemán André Höchemer. En tercer lugar, una mesa redonda sobre el mundo del manga que reunió a expertos en traducción más una investigadora, Iría Ros, de esta modalidad de tebeo oriental. 

De todas estas actividades nos da cuenta Daniel Cortés Coronas: 


Tebeosfera, espacio inclusivo para las historietas. 


sábado, 16 de mayo de 2026

Joaquín López Cruces celebra el 25 aniversario de Tebeosfera


El dibujante granadino Joaquín López Cruces participa en la celebración del 25 aniversario de Tebeosfera con una ilustración de Balún enfrascado en la lectura de su propia historia.

Tebeosfera. 25 años de tebeos


lunes, 11 de mayo de 2026

Cuestión de idiomas


El lenguaje de los cómics, en tanto que se apoya en imágenes, es universal. Sin embargo, las lenguas que componen sus textos son particulares, específicas de cada comunidad. En el caso que nos ocupa, son dos las lenguas que hay en juego, por no decir tres. El francés y el catalán, por un lado, y el español, por el otro. Dos lenguas mayoritarias, estatales, frente a una lengua minorizada, el catalán. Lo curioso es que las traducciones de tebeos del francés al catalán fueron en algunos casos anteriores a las versiones en español de esos mismos tebeos franceses. 

Daniel Cortés Coronas es lingüista y traductor especializado en cómic (y otros medios de comunicación) que se dedica, en el artículo que hoy presentamos, a glosar la figura y la labor de Berta Sarsanedas i Picas, importante ―por no decir la primera― traductora de tebeos relevantes del francés al catalán. Ella firmaba sus trabajos simplemente con el nombre de pila, Berta, circunstancia de la cual Daniel Cortés aventura un porqué. 

Una muestra del rigor de Berta, que manifiesta su precocidad, es la siguiente. En francés todas las palabras son agudas respecto a su carga sonora, de manera que la tilde se utiliza en ese idioma para señalar el grado de apertura de las vocales sobre las que la tilde recae. Así pues, las palabras Astérix y Obélix en francés son agudas. Berta respetó este criterio, y así en sus primeras traducciones de las aventuras del guerrero galo las palabras Astérix y Obélix aparecían sin tilde. Luego se impuso tanto el criterio español, que en castellano los nombres de estos dos personajes (y los de los otros habitantes de la aldea) se pronuncian con palabras llanas. 

Mucha más información respecto a la actividad como traductora de Berta aparece en el siguiente enlace: 


Tebeosfera apoya el lenguaje universal de las historietas. 


sábado, 9 de mayo de 2026

UPL celebra el 25 aniversario de Tebeosfera

Nuestro querido UPL (Ulises Ponce López) ha querido celebrar el 25 aniversario de Tebeosfera con un  dibujo que nos representa: un feliz Balún cargado con una pila de tebeos, como no puede ser de otra manera.

Tebeosfera. Felicidad y tebeos 


lunes, 4 de mayo de 2026

La intermedialidad: Joker y la película Folie à Deux



La intermedialidad ha acompañado al cómic desde sus orígenes, desde el momento en que este no solo se presenta, sino que se presta a su transmisión a través de otros medios como la prensa, la radio, la televisión, el cine... En el artículo que hoy presentamos, Felipe Rodolfo Hendriksen se centra en la versión cinematográfica de un personaje cien por cien batmaniano, el Joker, que ha inspirado, entre otras, dos películas dirigidas por Todd Phillips: Joker (2019) y Joker: Folie à Deux (2024). En concreto, Hendriksen se refiere ampliamente al segundo de estos títulos de Phillips. 

'Folie à deux' es también el nombre de un trastorno psiquiátrico que, a partir de un sujeto psicótico, puede ser compartido por una multitud. Es esta una lectura tradicional del nazismo interpretado desde la psicología de masas, si bien nuestro autor, Hendriksen, adopta más bien la lectura existencialista según la cual se encuentra en la folie à deux una actitud inhabitable, tanto desde el punto de vista estructural como, sobre todo, moral. 

Lo cierto es que se trata de una lectura que merece atención. He aquí el enlace: 


Tebeosfera, más que un juguete. 


sábado, 2 de mayo de 2026

Rafa Iglesias celebra el 25 aniversario de Tebeosfera


El inclasificable e inconmensurable Rafa Iglesias celebra el 25 aniversario de Tebeosfera con un inquietante Balún que, a modo de Gran Hermano, todo lo ve.


Tebeosfera. Ojo con el Balún