sábado, 4 de agosto de 2018
PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER
La traducción del cómic carece de un marco teórico amplio, que sigue en construcción. La aproximación que ofrece el concepto de traducción subordinada es tangencial y no profundiza en sus especificidades. Ángelo Néstore, investigador de la Universidad de Málaga, defiende este tipo de traducción como una especialidad en el marco del mundo editorial y se acerca a las posturas de autores como Zanettin o Celotti.
Néstore señala que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas con respecto a la traducción de otras tipologías textuales, como el dibujo y las dimensiones y las formas de los bocadillos. Además de esbozar estas características, el autor pone de relieve la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home, publicada por la autora norteamericana Alison Bechdel en 2006.
PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER
Tebeosfera, traductores creativos
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias