miércoles, 8 de agosto de 2018
ANTROPONIMIA, CARACTERIZACIÓN Y “OTAKUISMO”: LA TRADUCCIÓN DE "SAILOR MOON"
La traducción de los nombres propios ha generado numerosas controversias en los estudios de traductología. Teniendo en cuenta que la lengua japonesa cuenta con útiles recursos para evocar significado mediante los nombres propios, Salomón Doncel –traductor de mangas e investigador de la Universidad de Waseda– propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes.
Doncel disecciona, a través del manga Sailor Moon de Takeuchi Naoko, la función caracterizadora de la antroponimia en el manga. Dicha obra cuenta con dos traducciones oficiales al castellano con unos quince años de diferencia, lo que le sirve para trazar un recorrido de las tendencias opuestas en la práctica de la traducción, desde la domesticación hasta la extranjerización, sin dejar de lado la influencia de la fanliteratura en las prácticas de las editoriales españolas.
LA TRADUCCIÓN DE SAILOR MOON
Tebeosfera. Enfoques diversos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias