domingo, 22 de julio de 2018

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA



Como en otros países de Europa, el nacimiento del fumetto (como se denominaría a los cómics a partir de los años 50) en Italia tiene una estrecha vinculación con el producto procedente de Estados Unidos. En los primeros años del siglo XX aparecen en la prensa y en revistas infantiles productos que se adaptan a los lectores italianos mediante acotaciones o notas a pie de viñeta en las que se incluían rimas moralizantes.

A partir de los años treinta, sostiene Isabel Benjumea, investigadora de la Universidad de Sevilla, el mercado italiano se diversifica y, sobre todo, comienza un proceso de autocensura como respuesta a la postura del fascismo. Los cómics estadounidenses se disfrazan y se italianizan con el fin de superar la censura, un proceso que supeditaba la labor de los traductores en aspectos que iban más allá de lo lingüístico.

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA

Tebeosfera, sorteando las censuras

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias