martes, 17 de julio de 2018

EL RECONOCIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN




Hay ocasiones en las que cuesta trabajo establecer o reconocer que una especialización artística o profesional es importante. Su relevancia no destaca nunca por encima de otras hasta que encuentra un punto de apoyo, y por lo que se refiere a la traducción del cómic Zanettin ha sido ese punto de apoyo. 

Los cómics son un producto comercial que ha necesitado de la traducción desde que el medio se convirtió en gran negocio. De hecho, no habría sido reconocido como "noveno arte" de no haberse producido la difusión masiva de cómics a través de agencia y en otras lenguas. Más de un siglo ha pasado hasta percatarnos de lo trascendente que ha sido siempre la labor de traducción y el papel desempeñado por los traductores de cómic en el negocio de los tebeos. Este libro, que analiza rigurosamente varios ejemplos ha sido el acicate para despertar ese interés. Reseña la obra la investigadora Marta Ichaso.


Tebeosfera. Piezas clave de la tebeografía.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias