Un caso extremo de la idea de que toda traducción es una traición ("traduttore, traditore") lo obtenemos, aunque no siempre, cuando esta idea es aplicada a las historietas. En la publicación de cómics, la toma de decisiones por parte del editor se encuentra multiplicada por la propia naturaleza de este medio, en el que la lengua empleada por el guionista es tan solo uno de los múltiples factores que intervienen en el juego.
Bajo este planteamiento, Víctor Rodríguez Infiesta escribe un interesante artículo en el que expone lo sucedido con la adaptación y publicación en francés de tres historietas británicas a finales de los años setenta del siglo pasado. .
En Tebeosfera se aprecia el valor de todos los elementos de las historietas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias