miércoles, 22 de agosto de 2018
LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR
Yo aún diría más: los derechos del traductor como autor de cómics.
El Convenio de Berna reconoce a finales del siglo XIX que las traducciones se han de proteger como obras originales. En España, la Ley de Propiedad Intelectual recoge desde 1987 que las obras originales pueden ser objeto de transformación, lo que produce una obra derivada que goza de derechos de propiedad intelectual. La traducción es considerada expresamente una transformación de la obra original, por lo que las traducciones son objeto de propiedad intelectual.
Alfonso Aranda, abogado y socio de Iurisnova, analiza los instrumentos legales disponibles en España para que los traductores de cómics puedan poner en valor su trabajo y que sus traducciones sean reconocidas como lo que son: una obra intelectual. Aranda introduce en este artículo la voz tradautor para reforzar la figura del traductor como autor en la LPI. Derechos morales, patrimoniales, de explotación, compensatorios, contrato de edición… Una mirada panorámica sobre los derechos y obligaciones de traductores y editores de cómics en España.
LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR
Tebeosfera, ¡Tradautores, Reuníos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias