jueves, 12 de julio de 2018

EL ESPACIO DE LA TRADUCCIÓN




André Höchemer parte de las premisas de la traducción subordinada para explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. La forma de los globos y los recuadros también puede suponer una restricción a la hora de trasvasar a otra lengua obras que, por lo general, no fueron concebidas para ser traducidas.

Tomando como ejemplo sus propias traducciones al alemán de El arte de volar, Cenizas, Arrugas y Los surcos del azar, André propone distintas soluciones para que el texto de una traducción se ajuste al espacio disponible, teniendo en cuenta, además, las diferencias de longitud que se dan entre la lengua de partida y la de llegada. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.


LA BUENA TRADUCCIÓN, SI (IGUAL DE) BREVE, DOS VECES BUENA


Tebeosfera, jugando con los espacios

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias