sábado, 20 de febrero de 2010

MÁS QUE UNA INVASIÓN


Si hablamos de Warren no podemos olvidar el fundamental papel que desempeñaron en sus publicaciones los autores españoles, casi en su totalidad a través de la agencia Selecciones Ilustradas. Y el hecho de que estos autores fueran de nuestro país pudo tener relación con el gran éxito de las sucesivas revistas que albergaron las historietas de horror de Warren en España.

Hoy publicamos un texto que, aunque no profundiza demasiado, sirve de repaso e introducción a la pléyade de creadores patrios que invadieron las páginas de la editorial estadounidense durante los 1970. David A. Roach, dibujante, coleccionista y teórico inglés nos ha permitido traducir y adaptar su artículo aparecido previamente en Comic Book Artist nº 4 y en el fundametal libro The Warren Companion, que hemos querido traducir como


(un adelanto de lo que vamos a ver en los próximos días servido por Ruiz Dávila, Moreno, Barrero y Alcázar)

(la imágen que acompaña la entrada corresponde al nº 71 de Creepy, dedicado en su totalidad al dibujante español Luis Bermejo)

Tebeosfera. Somos partícipes de la invasión.

4 comentarios:

  1. Mis más sinceras felicitaciones por haber traído este excelente artículo, que me ha sido muy clarificador. Como aficionado a los cómics warren que soy desde los tiempos de creepy, es genial ver que estos artistas no han caído en el olvido, incluso los menos prolíficos, y que su obra es analizada, expuesta y comentada, aunque no al nivel que debería.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Anónimo2:51 a. m.

    Muchas gracias a Tebeosfera por vuestra gran labor.

    Sólo una pequeña sugerencia si no les importa. Sobre este texto en concreto, sólo quería nombrar un detalle sobre el párrafo al que alude la nota nº 43:


    "Se cree que, poco después, se cambió a la ilustración de libros infantiles, así que, en algunos aspectos, su historieta en Warren fue una aberración, aunque constituya una de las mejores obras de su carrera [43]."


    La palabra "aberración" yo la cambiaría por "desviación", en inglés es un sinónimo. Supongo que el autor del texto quiso decir que Miguel Quesada en el camino que emprendió de dejar el cómic para pasarse a la ilustración se desvió un instante para hacer aquella historia aparecida en alguna publicación de la Warren. Aunque fue un pequeño desvío en el camino consiguió hacer uno de sus mejores trabajos. Creo que es el sentido exacto de la frase.
    La traducción literal de "aberration" queda rara, aun con nota y todo.

    -Aberration: desviación de la dirección apropiada o esperada.-

    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. En efecto, amigo Spirit, Roach no profundiza sobre la obra de estos autores con el nivel deseado. O eso pienso yo. A otros aficionados les valdrá su aproximación, pero para el gusto de los que conocemos algo más de la carrera de estos autores sabe a poco lo que comenta Roach.
    Con todo, el texto merecía la pena rescatarlo porque sí que da una visión panorámica de un momento de la evolución del género del horror en EE UU, que luego es la que consumimos nosotros acá, y de la evolución de cierta "escuela" de dibujo española, que se desarrolla allí, sólo allí, y que influye aquí sobre la forma de acercarse gráficamente al género.
    Esto es lo que nos interesa en este número de Tebeosfera: intentar compender cómo evoluciona el género, temática, estilística y editorialmente. Sólo arañaremos la superficie de esta cuestión, pero tabajos como éste ayudan

    Gracias por escribir

    ResponderEliminar
  4. Estimado anónimo,
    tu matiz sobre la traducción de ese calificativo sobre la obra de Quesada es atinado. Uno de los editores de Tebeosfera, tras consultarlo entre nosotros, ha modificado esa parte del texto en el sentido que has indicado.
    Muchas gracias por la corrección.

    ResponderEliminar

Puedes dejar un comentario, si lo deseas; no ofendas, si puedes. Gracias